‘Desaparecido/Desagertuta’: la serie española que triunfa en Netflix se grabó dos veces

[Esta pieza es una versión de uno de los envíos de la newsletter semanal de Televisión de EL PAÍS, que sale todos los jueves. Si quiere suscribirse, puede hacerlo a través de este enlace].
¿Dónde está Jon? Tras una noche de juerga en la montaña y un extraño vídeo emitido en directo en las redes que se vuelve viral, un joven desaparece. La policía se pone en marcha para intentar dar con él. Sus amigos están preocupados, pero es evidente que ocultan algo. La narración va mostrando el presente y momentos del pasado que permiten ir reconstruyendo los antecedentes del caso.
El argumento de Desaparecido, cuya acción se desarrolla de forma pausada entre los paisajes naturales del País Vasco, quizá no llame la atención de entrada. Pero sí se diferencia de otras series por una peculiaridad: se ha grabado dos veces en dos idiomas diferentes, castellano y euskera. Cada lunes, la plataforma Primeran, de EITB, gratuita y con contenido en euskera, estrena un episodio de Desagertuta. Y cada miércoles, Netflix lanza (solo disponible en España) ese mismo episodio de Desaparecido pero en castellano. Es una serie con dos versiones originales.
Detrás de Desaparecido/Desagertuta, que en los últimos días se ha colado en los primeros puestos de lo más visto de Netflix en España (incluso ha llegado al primer lugar en alguna jornada), están las productoras Pausoka y Zebra Producciones. Sus ocho episodios, que se estrenan semana a semana, nacen del interés de EITB por producir una serie dirigida al público joven. Lo natural era grabarla en euskera, explica Xabi Zabaleta, creador y productor de la serie, en entrevista por videollamada. “Pero llevamos muchos años haciendo series que tienen mucho éxito en Euskadi pero no salen de aquí, y nos apetecía dar ese pequeño salto”, dice.
“El doblaje dentro de las series españolas no suele funcionar especialmente bien. Y como la mayor parte del tiempo en un rodaje lo pasas iluminando y preparando la secuencia y no tanto con los actores, pensamos que, si conseguíamos actores que fueran completamente bilingües y planificábamos bien las escenas más complicadas, tal vez no nos llevara mucho más tiempo grabarlo en los dos idiomas, solo era sumar tomas al rodaje. Y nos tiramos a la piscina”, explica Zabaleta. De esta forma, mientras cuidan y valoran la riqueza lingüística de los dos idiomas, favorecen la experiencia de visionado del espectador y también permiten que el trabajo de los actores (entre los que están Gorka Otxoa, Itziar Atienza, Ane Rot, Jon Lukas o la cantante Leire Martínez, que debuta en la interpretación) luzca en los dos idiomas.

“Más que complicaciones técnicas, supone una gran consciencia de la logística de los tiempos, poder ensamblar bien el puzle que era hacer una misma secuencia dos veces”, explica, en otra ventana de la videollamada, Juliana Barrera, productora ejecutiva de la serie. Además, muchas secuencias, las que implicaban acciones y no tenían diálogo, servían para las dos versiones: “las caminatas o las persecuciones son iguales en euskera que en castellano”, ríe. Pero sí tuvieron que prestar atención a detalles como los cambios climatológicos para la continuidad entre secuencias: el tiempo tan cambiante de Euskadi hacía que, en ocasiones, un plano en un idioma se rodara con sol y cuando, tras grabarlo en el otro, se pasaba el contraplano, ya se había ido el sol o incluso llovía, y más en un rodaje que se desarrolló entre septiembre y diciembre y en localizaciones naturales. Más complicado aún ha sido el proceso de posproducción, donde se ha requerido de mucho trabajo extra para encajar todo perfectamente, explica Zabaleta.
Aquí puede ver las dos versiones del tráiler de la serie, en castellano y euskera:
Esta no es la primera producción audiovisual española que graba dos versiones en dos idiomas. Algunas películas ya habían experimentado con esta doble versión. Por ejemplo, Erlauntza-Enjambre (2020), que adapta una obra de teatro, se rodó tanto en euskera como en castellano. La productora iZen también tenía experiencia con la doble versión de El rey Peret, para 3Cat y RTVE. Pero ambos productores aseguran que es muy diferente hacerlo en una película que en una serie de ocho episodios.
Para comprobar si hay diferencias entre las dos versiones ahora hay que acudir a las dos plataformas, Primeran y Netflix, porque cada una tiene solo un idioma disponible (a partir de octubre estará en Netflix también en euskera). Según su creador, son técnicamente iguales, con los mismos planos, la misma música… Pero hay pequeños matices de interpretación. “Con alguna actriz veíamos que en euskera era más dulce, en contra de lo que se pueda creer. De hecho, decidimos que hiciera primero sus tomas en euskera para ver si conseguíamos que mantuviera un poco más de dulzura en castellano. Pero en esencia, es la misma serie”, explica Zabaleta.

Tras el éxito de la serie en Netflix —donde se sitúa por delante en visionados de otras producciones originales de la plataforma que han contado con mayor promoción—, las productoras buscan ahora su difusión internacional. Para ello, ayuda contar con la doble versión: “La repercusión que tiene un producto original respecto a uno doblado es muy diferente. No tiene el mismo valor a nivel internacional”, explica Juliana Barrera. La historia con elementos locales pero temática universal convierte esta serie en una gran candidata a recibir atención de otras partes del mundo. “El hecho de que la gente haya llegado a ella y la encuentre sin promoción me enorgullece porque es el producto mismo el que se defiende. Ahora, estar en el top 10 de Netflix es la mejor promoción para que la gente sepa que existe”, celebra Barrera. Además, según los dos productores, la serie ha atraído a público de todas las edades gracias a la trama policial, no solo a jóvenes.

¿Repetirán la experiencia de rodar dos veces la serie si tiene segunda temporada? Zabaleta ya adelanta que al final de estos ocho capítulos se explicará dónde está Jon y qué ha pasado con él. Pero hay opción para seguir. Además, según Barrera, sería la oportunidad para aprovechar el aprendizaje que ha supuesto esta temporada. “Es importante visibilizar la riqueza lingüística que tenemos en el país”, remata Zabaleta.
Comments (0)